نوشته شده توسط : reza atashpeykar

ترجمه کتاب

همان طور که می دانید، می توان از کتاب به عنوان بخشی مهم و تاثیرگذار در زندگی هر فرد یاد کرد. از دیرباز تا کنون، همواره در سراسر دنیا کتاب هایی با ارزش بالا توسط نویسندگانی بزرگ به زبان های مختلف نوشته می شوند. ما نیز برای کسب اطلاعات روز دنیا و شناخت فرهنگ های مختلف مردم در سراسر دنیا، نیازمند به مطالعه این کتاب های به روز هستیم. ولی از جایی که این کتاب ها در ساسر جهان به زبان های گوناگون تالیف و منتشر می شوند، نیاز به مترجمی داریم که در کنارمان باشد تا  این کتاب ها را از زبان های مختلف، به زبان خودمان ترجمه کرده و راه را برای کسب اطلاعات به روز دنیا هموار نماید.

به همین دلیل امروزه یکی از کاربردی ترین مشاغل دنیا، شغل مترجمی است. ترجمه کتاب مانند پلی بین نویسنده کتاب و مردم جهان عمل می کند. همین امر موجب شده تا این کتاب ها به راحتی در اختیار افرادی قرار بگیرد که زبانشان با زبان نویسنده اصلی کتاب متفاوت است. ما در راستای ترجمه کتاب ها و به روز کردن اطلاعات شما همواره در کنارتان هستیم.

ترجمه کتاب چیست

همانطور که می دانید ترجمه کتاب دارای اصول خاصی است و مثل ترجمه یک خبر یا ترجمه مقاله نیست. امروزه افراد زیادی هستند که با مسلط بودن به یک زبان خارجی، قصد کسب درآمد از راه ترجمه کتاب را دارند. ولی لازم است بدانید که ترجمه کتاب کاری کاملا تخصصی بوده و نیاز به شناخت کامل اصول و فنون ترجمه دارد.

چند اصل کلی وجود دارد که برای ترجمه کتاب نیاز است. از جمله، مسلط بودن کامل به زبان مبدا و زبان مقصد، آشنایی داشتن با نوع نگارش و قلم نویسنده، استفاده اصولی از لغت‌ نامه‌ ها و بازنویسی مطالب کتاب به زبان خود مترجم که یکی از مهمترین و واجب ترین اصول ترجمه کتاب است. خوب است بدانید ما به طور کلی سه سبک ترجمه کتاب با عناوین ترجمه داستانی، ترجمه مفهومی و ترجمه تحت‌ اللفظی داریم.

ویژگی های یک ترجمه خوب

اولین نکته بسیار مهم در ترجمه کتاب این است که متن ترجمه شده مفهوم اصلی و کلی کتاب را به درستی برساند. زیرا ممکن است کلمات در زبان های مختلف به صورت جدا یک معنی و در جمله معنی دیگری بدهند. پس توجه به این امر ضروری است چرا که می تواند معنی و مفهوم یک جمله را به کل تغییر دهد.

دومین مورد که قابل توجه است اطمینان ما از چگونگی لحن مولف کتاب است، چرا که ممکن است یک مطلب توسط مولفی به حالت جدی و رسمی و توسط مولفی دیگر به حالت طنز و شوخی بیان شود. پس مترجمی خوب است که توانایی حفظ لحن مولف را در ترجمه خود داشته باشد.

سومین مطلب این است که کلمات متناسب با متن به درستی ترجمه شوند. تا حدی که، به ترجمه ای با کیفیت می گویند که حتی کلمات و عبارات قدیمی و تخصصی را به صورت صحیح ترجمه و نگارش کند. مورد بعدی این است که مترجم باید دقت کند تا آهنگ جمله را تغییر ندهد. در این صورت باید کلمه مورد نظر که موجب نامنظم شدن متن شده را با کلمه ای دیگر جایگزین کند تا نظم متن کتاب آشفته نشود و آهنگ متن حفظ شود.

آخرین نکته در ترجمه خوب، رعایت ایجاز کلام است. به صورتی که مترجم اگر متوجه شود که پس از ترجمه کلمات، یک قسمت نوشته برای رساندن مفهوم به مخاطب زاید است، باید متن را ویرایش کند تا موجب ایجاز کلام در متن گردد. با این کار می تواند کیفیت ترجمه را حفظ کند.

نگاهی کوتاه به ترجمه کتاب داستان

به طور کلی ترجمه کتاب های داستان، یکی از نیاز های همیشگی جوامع بشری بوده است که از قدیم تا امروز ادامه دارد. در راستای همین نیاز و با توجه به علاقه مخاطبین به دنبال کردن داستان های روز و ترند شده در دنیا و به دلیل حجم بالای کتاب های تازه منتشر شده در سراسر جهان، شایسته است مترجمان فارسی زبان هم، با سرعت عمل بیشتر، اقدام به ترجمه این کتاب ها کنند و آنها را در اختیار مخاطبان فارسی زبان قرار دهند.

نگاهی کوتاه به ترجمه کتاب کودک

کودکان ما آینده مملکتمان را می سازند و با علم به این نکته که کتاب نقش مهمی در زندگی آن ها دارد، علاقه مند کردن کودکان با کتاب امری واجب است. کتاب هایی که علاوه بر ظاهری زیبا، قابل فهم بوده و با نثری روان و ساده برای کودکان ترجمه شوند. لازم به ذکر است ترجمه کتاب کودک نیازمند مهارت خاصی است تا جایی که به آن ترجمه تخصصی کتاب های کودک می گویند. زیرا کتاب های کودک را نمی توان به صورت عمومی ترجمه کرد و نیاز به استعداد خاصی دارد. ترجمه کتاب کودکان از این لحاظ دشوار است که مخاطبین شما کودکان هستند و باید ترجمه به صورتی انجام شود تا برای آنها قابل فهم باشد.

با توجه به اینکه امروزه کودکان نیز مانند بزرگسالان همواره اطلاعاتشان را به روز می کنند و اطلاعات جدید در دنیا را مانند اسفنج جذب می کنند و اهمیت این نکته که هر روز کتاب های محبوب برای کودکان به زبان های مختلف منتشر می شود، نیاز به مترجمی خوش ذوق و خلاق است تا متن را با لحنی جذاب از دیگر زبان ها ترجمه کند. که مترجمان ما آمادگی تخصصی برای ترجمه کتاب برای کودکان به روز شما را دارند.

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و بالعکس

نکته ای که در ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی حائز اهمیت است، حرفه ای بودن ترجمه است. زیرا درجه کیفیت ترجمه در جذاب و خوانا بودن آن کتاب تاثیر شگرفی دارد. به صورتی که اگر ترجمه حرفه ای نباشد، خواننده آن کتاب بعد از خواندن قسمتی از کتاب، از ادامه دادن بخش های دیگر منصرف می شود. به طور کلی مترجمین در انتقال کیفیت و محتوای اصلی یک کتاب بسیار تاثیرگذار هستند. خصوصا اگر این کتاب ترجمه شده کتابی تخصصی باشد، ترجمه غیر حرفه ای می تواند تمام باورهای خواننده را بهم بریزد. در کل ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی به جهت آشنایی با زبان مادری بسیار ساده تر از ترجمه فارسی به انگلیسی است.

در خصوص ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی خوب است بدانید که این امر کاری دشوار تر از روند برعکس آن است. یک مترجم خوب برای با کیفیت انجام دادن این کار نیاز به تسلط بالایی در زبان مبدا و مقصد دارد. به همان نسبت سختی کار بیشتر، هزینه این نوع ترجمه به مراتب بالاتر از ترجمه انگلیسی به فارسی است.

سفارش ترجمه آنلاین کتاب

امروزه با پیشرفت هایی که در زمینه تکنولوژی و خدمات آنلاین به وجود آمده است، راهکار های مختلف و جدیدی برای ما نمایان شده است. ترجمه آنلاین کتاب یکی از مفیدترین این راهکار ها و امکانات است. طبق روال توضیح داده شده در زیر، می توان خدمات آنلاین ترجمه کتاب را ثبت کرد. در ابتدا سفارشتان را ثبت و فایل مورد ترجمه تان یا نام کتاب مد نظرتان را ارسال می کنید. بعد از آن تجزیه و تحلیل و بررسی فایل شما توسط تیم متخصص ترجمه ما شروع و کلمه شماری می شود و پیش فاکتور برایتان صادر می شود، سپس مشاوره تخصصی با شما صورت گرفته و عقد قرارداد به صورت رسمی صورت می گیرد. در مرحله بعد مترجم متخصص انتخاب می شود و ترجمه مقدماتی انجام می شود. و در آخر مراحلی همچون بازبینی، بازخوانی و ترجمه معکوس صورت می گیرد. و نهایتا پس از تصفیه حساب پروژه به شما تحویل داده می شود.

از مزایای سیستم  سفارش ترجمه کتاب به صورت آنلاین می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • بررسی پیشرفت کار به صورت روزانه، بدون نیاز به حضور شما.
  • همزمان با ترجمه کتاب، شما می توانید روند ترجمه را رویت و بازبینی کنید و در صورت نیاز ویراستاری انجام دهید.
  • شما می توانید کیفیت ترجمه کتاب را همزمان با پیشرفت کار کنترل کند.
  • امکان ارتباط مستقیم شما با مترجم و مسئولین سایت وجود دارد.
  • امکان دسترسی همیشگی شما به فایل ترجمه شده وجود دارد.

ترجمه کتاب به سایر زبان ها

ترجمه کار پیچیده و مترجمی کار بسیار سختی است، چرا که سطح ها و زوایای مختلفی دارد. ترجمه کتاب به صورتی که هم مفهوم را درست منتقل کند و هم نثری روان و بدون پیچیدگی داشته باشد، کار راحتی نیست. به طور کلی مترجم باید تمامی اصول نگارش را رعایت کرده تا ضمن اینکه اصل متن حفظ شود، ترجمه ای با کیفیت ارائه دهد. سایت  parsimotarjem.com با داشتن تیم حرفه ای، علاوه بر ترجمه زبان انگلیسی، در زمینه ترجمه زبان های فرانسوی، آلمانی، عربی و ترکی استانبولی هم فعالیت دارد و با رعایت تمامی نکات یک ترجمه خوب، ترجمه ای با کیفیت بالا به شما ارائه می دهد. شایان ذکر است که هزینه ترجمه سایر زبان ها نسبت به زبان انگلیسی بالاتر است.

هزینه ترجمه کتاب

اگر شما با ترجمه آشنایی ندارید و قصدتان فقط سفارش ترجمه کتاب مورد نظرتان به مترجم است، شما باید برای به دنبال مترجمان بروید و با انتشاراتی ها صحبت کنید. راه دیگری هم هست که به سایت های شناخته شده و معتبر سری بزنید تا برای ترجمه کتاب مورد نظرتان به شما قیمت بدهند. ما نیز در سایت parsimotarjem.com با گروهی از متخصصین ترجمه، روالی ساده را برای سفارش ترجمه کتاب مورد نظرتان در نظر گرفته ایم. به این صورت که مترجمان سایت ما، با در نظر گرفتن عوامل مؤثر در هزینه ترجمه مانند، محتوا و موضوع کتاب، حجم کتاب و درجه و اعتبار مترجم انتخابی و زمان تحویل برای کارتان و همچنین بررسی معیار های شخصی شما، به طور کامل گفت و گو کرده و مبلغ نهایی هزینه سفارش ترجمه کتاب مورد نظرتان را به شما اعلام می کنند.

ولی اگر شما فردی مسلط به ترجمه هستید و به نوعی کارتان ترجمه کتاب برای انتشارات است. در این صورت، شما می توانید طی یک قرارداد با ناشر در خصوص هزینه ها، سود فروش و درآمد آن با هم به توافق برسید. که در این زمینه نیز ما آمادگی همکاری خود را با بهترین شرایط به شما اعلام می کنید

 

منبع : پارسی مترجم



:: برچسب‌ها: ترجمه کتاب , پارسی مترجم ,
:: بازدید از این مطلب : 76
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 14 فروردين 1401 | نظرات ()